约2760字。
高中文言文翻译教案
泰兴市第三高级中学高二语文组 宗华
第一课时
一、翻译的“三原则”:直译为主,意译为辅,文从句顺。
1、 直译为主 :忠实于原文意思,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实; 原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。
2、意译为辅 :有时有些字词,从本义上来说落实不了,需要我们了解 引申义、比喻义、借代义等,这时需要意译。
3、文从句顺 :译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
二、掌握正确翻译的
“六方法” :留、删、换、调、补、贯
1、留:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 如:
①九月甲午,晋侯、秦伯围 郑。译文:九月甲午,晋侯、秦伯包围郑国。
②荆轲者,卫人 也。 译文:荆轲,是 卫国人。
2、删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。 如:
①居顷 之。 译文:过了一些时候
②秦王 之 遇 燕太子丹 不善。 译文:秦王 对待 燕太子丹 不好。
3、换:将单音词换成双音词,通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词,古今异义词换成古义。
①荆轲 尝 游 过 榆次。 译文:荆轲 曾经 游历 经过 榆次。
②图穷而匕首 见。 (“见”通“现”,出现 )
译文:地图打开到最后,匕首 出现了。
③太子迟之。 译文:太子 以 他 为迟(嫌他迟)。
④仰天 太息 流 涕
译文:仰天叹息着 流 眼泪。(古义:眼泪;今义:鼻涕)
注意:这里特别要注意文言文中的固定句式的翻译,即把固定句式 整体 翻译为现代汉语。(附:《高中文言文常见固定句式》)
例一.其 李将军 之谓也? 译文: 大概说的是 李将军 吧?
例二.丹 所以 诫 田先生 毋言者,欲以 成大事之谋也。
译文:我告诫 田先生 不要泄密 的原因,想要来 完成大事的谋划。
4、调:把文言句中特殊句式,按现代汉语要求调整过来。
(1)、被动句。
被动句是表示被动意义的句子。文言中,常常借助一些介词表示被动。常见的有以下几种形式:
a.用介词“于”、“受……于”表示被动,“于”引进动作行为的主动者。例如: ①或脱身以逃,不能容 于 远近。
译文:有人脱身逃跑,不能 被 远近的人容纳。
②故内惑 于 郑袖,外欺 于 张仪。
译文:(楚怀王)在国内 被 郑袖迷惑,在国外 被 张仪欺骗。