山东省新高考质量测评2025届高三上学期9月联考试题语文试卷(解析版)

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 人教版 / 高中试卷 / 高考模拟试卷
  • 文件类型: docx
  • 资源大小: 64 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2024/9/21 17:21:36
  • 资源来源: 会员转发
  • 下载情况: 本月:24 总计:24
  • 下载点数: 3 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:

共23题,约17310字。

  山东省新高考质量测评2025届高三上学期9月联考试题语文试卷
  本卷满分150分,考试时间150分钟
  注意事项:
  1.答题前,考生先将自己的学校、姓名、班级、座号、考号填涂在相应位置。
  2.选择题答案必须使用2B铅笔(按填涂样例)正确填涂;非选择题答案必须使用0.5毫米黑色签字笔书写,绘图时,可用2B铅笔作答,字体工整、笔迹清楚。
  3.请按照题号在各题目的答题区域内作答,超出答题区域书写的答案无效,在草稿纸、试题卷上答题无效。保持卡面清洁,不折叠、不破损。
  一、现代文阅读(35分)
  (一)现代文阅读Ⅰ(本题共5 小题,19分)
  阅读下面的文字,完成1~5题。
  材料一:
  译者的主体性指的是译者在翻译过程中加入自己的选择、判断和风格,在尊重翻译对象的前提下,使翻译作品更多地体现他们对原文的个人诠释和表达。文学作品只有在被阅读的时候才会取得具体的存在。因此,原作的意义从某种程度上来说实际上是译者理解的意义。近年来,越来越多的研究表明,译者的主体性在翻译活动中有着举足轻重的作用。译者通过将个人的观点和理解注入翻译中,可以更好地传达源语言文本的内涵和情感。因此,翻译应该重视译者的主体性,打破传统翻译的僵化模式,促进不同文化之间的相互理解与交流。
  关于文学翻译标准,存在不少的争论。但不论中外,对翻译本质问题的争论最后都是围绕着翻译是科学还是艺术展开。有人认为翻译是一门科学,依赖于技巧和对两种语言特征的理解,翻译工作应该是理性和专业的。另一些人则主张翻译是一门需要译者创造性发挥的艺术,其中关键在于译者确定翻译目标的能力。而近年来随着人们对翻译的认识逐渐深入,一种新的被多数人认同的趋势产生,那就是将翻译视为艺术与科学的结合,这种观点强调创造性在翻译中的重要性。译者可以运用自己的判断力、想象力和文化敏锐度来进行翻译,以实现与原文相符的表达效果。同时,翻译也依赖于科学方法,通过系统性的研究和分析来提高翻译的准确性和质量。无论是将翻译视为艺术或科学,还是两者的结合,重要的都是理解翻译的核心目标:在不同文化间实现有效的交际功能。翻译的本质就是传达原作的意义、情感和文化内涵,使受众能够理解和欣赏被翻译的作品。在这个过程中,译者的主体性不应该被忽视。
  虽然译者无法改变整个翻译过程所面临的外部限制和要求,译者本身也会受到一系列因素的影响,但翻译仍然是对译者的技能、知识、语言特征以及对两种不同语言和文化的理解的检验。译者对源语言和目标语言的深入理解,对不同文化之间差异和背景的深刻了解,对相关语法、词汇和语义规则的掌握,以及译者自己的语言特征和文化背景,都会在其翻译过程中产生影响。虽然客观环境因素在翻译过程中也发挥了极其重要的作用,但译者的个人因素也需要被纳入翻译的考虑范围。当然从已有的相关争论和研究来看,译者的自由和创造性与对原文的背叛之间的界限仍然是模糊的,因此有必要在译者的主体性和忠实性之间找到一个平衡点。
  (摘自杨帆、柏茜茜《译者主体性在文学作品翻译中的影响》)
  材料二:
  1948 年,许渊冲前往法国留学。1950年,他回国在北京香山外国语学院教授法治和英语。之后在洛阳外国语学院从事英语、法语教学和文学翻译工作。随后,他出版了分部重要的翻译作品,包括英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉•布勒尼翁》、中译法《农村散记》和中译英法的《毛泽东诗词》,他也成为第一个将中国诗词翻译成英法韵文的人。
  许渊冲将译作的创作目标定为“美”,认为“保持真实可以使读者‘知之’,保持
  1.下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是(3分)
  A.译者的主体性允许文学翻译作品中有译者个人的诠释和表达,但前提是不改变和歪曲原作。
  B.翻译的本质是科学还是艺术一直存在着争论,持各自观点的人相互妥协后在认识上有了新的认同趋势。
  C.译者本身的能力素养影响着翻译的效果,但对翻译起着决定性影响作用的还是客观环境因素。
  D.许渊冲认为文学译作中只是使读者“知之”或“喜欢”是没有价值的,能使人“享受”才是目的。
  2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(3分)
  A.文学作品的原作能被翻译到何种水平,与译者对原作意义的理解程度有很重要的关系。
  B.若没有实现不同文化间有效的交际功能,不管采用哪一种翻译标准都意义不大。
  C.如果只强调翻译的创造性,不排除有译者以重视主体性为借口而背离原作本义。
  D.许渊冲的翻译被评价为“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”,也只有这样的翻译才是美的。
  3.下列选项不能体现文学翻译“译者的主体性”的一项是(3分)
  A.译者不可能保持绝对客观、中立的态度,绝对的忠实和客观不能完全保证其对原作的忠实。
  B. 翻译的基础就在于理解,只有透彻地理解原文,原文的精神底蕴才能准确地传达出来。
  C.翻译过程中,译者选择其认为适合的翻译策略及方法,尽力向作者靠近,却又不远离读者。
  D.翻译作为文化密不可分的一部分,在翻译作品中必然会显现出译者自身的文化立场。
  4.材料一的第二段介绍文学翻译标准的争论,这对于论述“译者的主体性”有什么作用?(4分)
  5.材料一说“在译者的主体性和忠实性之间找到一个平衡点”,许渊冲的翻译就是在寻找这一平衡点,请结合材料二进行简要分析。(6分)
  【分析】(1)本题考查学生对材料相关内容的理解和分析能力,答题时要整体把握材料内容,结合相关语境分析各个选项表述的正误,作出正确的选择。
  (2)本题考查学生对材料相关说法的理解和分析能力。答题时要读懂材料,仔细比对各个选项的说法,作出正确的判断和选择。
  (3)本题考查学生对相关内容的辨析能力。答题时要读懂题干涉及的要求,仔细比对各个选项,正确选择。
  (4)本题考查学生对文本相关内容作用的理解能力。答题时要读懂相关语句,从内容、结构等方面进行分析。
  (5)本题考查学生对材料相关内容的筛选
  (二)现代文阅读Ⅱ(本题共4小题,16分)
  阅读下面的文字,完成6~9题。
  数星星的孩子
  吕群芳
  清晨,我打开窗,霎时,金色的阳光倾泻整个房间。与之结伴而来的是清脆的鸟鸣,扑棱棱,林间飞出一只橘色的黄眉姬鹟。对面的山谷传来几声长长的鸟鸣,似乎在呼唤着它。
  我们南山林场绵延几十里,一片又一片的翠竹,一个又一个的苗圃,一坡又一坡的果树,还有一山又一山的天然次生林,在蔚蓝的天空下绵绵不绝地伸展开去。林场小学坐落在南边,有两排宽阔敞亮的木结构鱼鳞黑瓦屋,阴处的苔藓到处蔓延。学校并不大,一共只有五个班级、九位

 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。