从《文心雕龙·序志篇》试译看文言翻译的信、达、雅

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 人教版 / 高中素材 / 高考专项素材
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 43 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2004/4/8 16:33:00
  • 资源来源: 会员原创
  • 下载情况: 本月:1 总计:42
  • 下载点数: 2 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:
从《文心雕龙·序志篇》试译看文言翻译的信、达、雅
 省天一中学 唐缨 叶环
迄今为止,仍听到一些人对语文中的文言教学尤其是文言翻译啧有烦言,总之就是一句话——文言文都快消亡了,要翻译这劳什子有何用?虽然这话经不起一驳,但确实反映出一部分人对文言教学尤其是翻译教学的忽视。文言翻译,从大而言,“我国古籍浩如烟海,文字难懂,大多数不可能都读原作,有的人只需要了解一下原作的内容,那末直接读今译就是了,这是实际工作的需要。而且文化遗产需要一代一代流传下去,作为发展民族文化的滋养,今译是人们吸收民族文化的主要途径之一。”这话虽有些冠冕气,却也在理。从实际角度讲,中学生 “初学古汉语时,阅读能力低,单靠注解,往往还不能读懂原文;通过译文,可以比较迅速全面的掌握原文的思想内容和写作特点。……至于在学习古汉语过程中,适当做一些古汉语今译的练习,却是很有必要的;因为今译是提高阅读古书能力的一项综合练习,是我们所学到的古汉语词汇、语法、修辞等各方面知识的综合运用,可以帮助我们进一步掌握古代汉语的特点和透彻了解原文的思想内容,同时,还有助于我们提高运用现代汉语的能力。”(郭锡良本《古代汉语》,着重号为笔者所加)应该说,对文言“综合”素养的考查,在高考中已露端倪,应引起我们的重视。
明白意义是一回事,怎样有效落实又是一回事。文言文翻译向来依傍严复在《天演论•译例言》中提出的三原则:“译事三难:信、达、雅。”严氏又云:“求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信、达而外,求其尔雅。”
 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。