约7910字。
傅雷:一代翻译巨匠
山东临沂 徐立群
一、作家简介
◆人物导语
他是我国著名的文学翻译家、文艺评论家。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,译著颇丰;他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。他就是一代翻译巨匠——傅雷。
●作家档案
傅雷:1908—1966
籍贯:上海南汇人
别号:怒庵、怒安
作品:翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《幻灭》等名著十五部; 他的遗著《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱。
二、成名缘由
▲ 贡献概述
作为著名文学翻译家,傅雷一生译著宏富,几乎译遍法国重要作家的重要作品。同时他还是美术批评家。24岁就译出了《罗丹艺术论》这样不朽的名著。26岁的傅雷在“上海美专”讲课时,写出了《世界美术名作二十讲》这样的大作。此外他的一册《傅雷家书》是一部最好的艺术学养的读物,也是一部充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子书,曾经风靡中国的大学校园。
▲ 突出成就
傅雷的最大贡献是他的文学翻译,译文以传神为特色,他的译作达34部之多,其中多是法国文豪巴尔扎克和罗曼·罗兰的名著,成就较高,传布较广,自成一种译派。他的译笔“行文流畅,用字丰富,色彩变化”,文字如行云流水,朗朗上口,清丽可诵,堪称我国翻译的典范。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
▲评论资料
☆ 在这儿所透露的,不仅仅是傅雷的对艺术的高深的造诣,而是一颗更崇高的父亲的心,和一位有所成就的艺术家,在走向成材的道路中,所受过的陶冶与教养,在他才智技巧中所积累的成因。(楼适夷《读家书,想傅雷》)
☆ 除了翻译,傅雷兴趣广泛,多才多艺。他的观察力敏锐,看问题往往玲珑剔透、入木三分。(《孤独的狮子傅雷》金圣华
☆ 翻译家在音乐、艺术方面的造诣,唯因翻译家博学多才,方能令译文姿彩纷呈。(刘靖之《傅雷论音乐》及林臻的《傅雷的艺术哲学》)
☆我父亲是一个文艺复兴式的人物,像一个寂寞的先知;一头孤独的狮子,愤慨、高傲、遗世独立。绝不与庸俗妥协;绝不向权势低头。(傅聪)
☆父亲一生都在追求‘perfect’(完美)。( 傅敏 )
☆傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏。( 罗新璋 )
三、作 品在线
◆ 作品概述
傅雷的创作可分为以下几部分: