前 言
70 年代末,我参与主编的3 卷本《外国名作家传》问世后,一些读者来
信,对这部小传的结集欢迎之余,表达了对更详尽的外国作家传记的渴求。
我则回答说这有待于两方面的工作:翻译外国人撰写的外国作家传记;发展
我们国人撰写此类作品的事业。我还不揣冒昧地表示:在这后一个方面我个
人愿略尽绵力。我是从事法国文学研究工作的。我的尝试从事大型法国作家
传记的写作,便在那时下定了决心。1981 年,承《名作欣赏》双月刊的厚意,
发表了拙著《大仲马》。接着又发表了这部《莫泊桑传》。《莫泊桑传》的
间世,可以说是我交上的第二份答卷。
用外国文学工作者习用的语汇来说,法国属于“文学大国”之列。法兰
西文学的苍穹,明星璀璨。每一颗明星都有其值得一书的历史。我首先选择
大仲马,固然与当时大仲马小说在我国甚为流行,广大读者对其人其事兴趣
陡增这一具体环境不无关系;但主要还是鉴于自己初次撰写大型外国作家传
记,宜从难度较小者入手,而大仲马的生平事迹丰富多彩,恰为其传记的撰
写提供了较为方便的条件。
我继而打算为莫泊桑作传,则出于不同的考虑。公认为“短篇小说之王”
的莫泊桑,在法国文学史乃至世界文学史上都占有独特的地位,其作品在我
国读者中的影响也十分深远。此外,比之于许多作家,他的生活经历和创作
实践的联系也格外密切。没有童少年时代诺曼第农村的生活,就不可能产生
《绳子》和《一生》;没有普法战争中的亲历和见闻,就不可能产生《羊脂
球》和《米隆老爹》;没有“行政牢房”的10 年体验,就不可能产生《遗产》
和《项链》;同样,没有成名后与上流社会的接触,也就不可能产生《漂亮
朋友》和《温泉》。如果说不了解大仲马在1830 年7 月革命中的表现对理解
其历史小说并无大碍,那么,不了解莫泊桑的生平、思想和气质,就肯定对
理解他笔下的资本主义社会风俗画造成这样那样的障碍。由此可见,撰写莫
泊桑的传记实在是一件更有意义的工作。
可是,问题也随之而来了。同雨果、左拉、司汤达等许多文学名家相比,
资源评论
共有 0位用户发表了评论 查看完整内容我要评价此资源