高考复习“文言文翻译的基本方法”教案
- 资源简介:
约2480字。
“文言文翻译的基本方法”教案
三亚市第一中学 张立立
三维目标:
1、知识与能力:掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法
2、过程与方法:以翻译为切入口,落实文言文复习
3、情感态度和价值观:培养学生答卷严谨的精神,字斟句酌的习惯。
教学重难点:
1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧
2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足
教学过程:
一、导入:
总结几次考试中同学们翻译存在的问题:
1.只图大概(不求精确),
2.丢三落四(信息遗漏),
3.原封不动(该译不译),
4.凭空想象(忽略语境)。
二、了解有关文言文翻译的常识
1、标准
简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。高考中的翻译一般只涉及信和达。
2、原则——直译为主,意译为辅。
“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。高考文言文翻译也主要考“直译”。
3、直译的方法——“换”、“留”、“删”、“补”、“调”五个字。
①换――替换。
[例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。
“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。
对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如:
a.齐师伐我。
这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。
b.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
这句中的“吾”,要换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;“须臾”,要换成“一会儿”。
②留――保留。古文中的人名、地名