高考复习文言文句子翻译教案

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 苏教版 / 高中教案 / 高考复习教案
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 67 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2011/9/14 22:15:52
  • 资源来源: 会员原创
  • 下载情况: 本月:1 总计:150
  • 下载点数: 1 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:

约10400字。

  文言文句子翻译教案
  执笔人:王卫锋
  教学目的:
  1.落实高考阅读浅显文言文能力的训练,集中训练文言句子翻译的能力。
  2.培养对祖国语言文字的热爱之情,激发学习动力。
  教学设计:
  本课以学法指导和能力训练为重点,帮助学生归纳系统的文言句子的翻译方法,并指导其应用。
  教学步骤:
  一.考点阐释
  二、文言文翻译好的译文的标准:信、达、雅
  “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
  “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
  “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
  三、文言文翻译的步骤
  1.找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译句子前后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确这段话说的方向和范围。
  2.找到句子的特点,即得分点。
  3.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全句后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
  ☆直译
  所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。
  1.留
  即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:
  ①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)
  译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。
  “至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。
  ②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(2006高考天津卷)
  译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人?”
  “光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。
  ③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。(2004年高考吉林卷)
  译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。
  “迁”、“桑怿”均为人名,故保留。
  2.换
  即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如:
  ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)

 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。