《说不尽的狗》教学设计1

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 粤教版 / 高中教案 / 必修二教案
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 41 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2011/2/21 21:59:37
  • 资源来源: 会员转发
  • 下载情况: 本月:2 总计:45
  • 下载点数: 0 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:

  此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。

约2930字。

  《说不尽的狗》教学设计
  【教学目标】
  1. 知识与技能:把握作品思路,品味幽默诙谐的语言风格。
  2.过程与方法:(1)揣摩分析,把握作品细节,品味作品的语言魅力。
  (2)合作探究,挖掘作品深层次的内涵。
  (3)拓展思考,开拓学生文化视野。
  3.情感态度与价值观:了解中西文化之差异。
  【教学重难点】品味孙绍振幽默散文的语言风格,认识中西文化的差异。
  【教学课时】一课时
  【教学过程】
  一、说“狗”导入
  说到狗,大家会联想到什么关键词?(忠诚、奴性、聪明、朋友……)大家能否列举出一些与狗相关的词语来?(狼心狗肺、狼心狗肺、偷鸡摸狗、狗仗人势、狗急跳墙、狗改不了吃屎。)这些词语有何共性?(带有贬义)当然,有人恨之切,也有人爱之深。法国作家罗曼•罗兰就曾说过“当我与愈多的人打交道,我就愈喜欢狗”。对于狗,大家的情感可以说是爱憎不一。孙绍振先生就以狗为对象,写了这么一篇议论性散文——《说不尽的狗》,今天我们一起来欣赏。
  二、分析说“狗”之目的
  1.题目是“说不尽的狗”,中心词是“狗”,是什么引发作者谈狗?作者谈狗的目的何在?请阅读课文,从文中找出相关信息。
  明确:之所以想到狗,是因为翻译系的陈德鸿教授请作者为翻译系作报告,作者感到为难,因为在他看来世上的事,翻译最难,难就难在“字面以外的文化意味”
  可见,作者谈狗的目的是以“狗”为例来说明翻译之难,难在“字面以外的文化意味”。
  2.知识拓展:
  著名的翻译学家严复先生就曾经提出翻译的三难或三大标准:信、达、雅——信,忠于原作;达,语言通顺流畅;雅,是更高要求,有文采。其实光是第一点就颇有难度。忠于原著,不仅是要忠于作品的用词,更要忠于作品的意境,这就要求翻译者不仅要有高超的语言技巧,还要对文化了解得深入。
  举例:《红楼梦》书名的翻译
  四大名著之一《红楼梦》(又名《石头记》),现在比较权威的汉译英杨宪益夫妇所译的,另一个是英国汉学家霍克斯所翻译。
  《A  Dream of  Red  Mansions》(红色豪门大宅之梦)——杨宪益
  《The story of the stone》(石头记)——霍克斯
  哪个更佳?
  分析:《A  Dream of  Red  Mansions》在我们看来显得更有意境,但霍克斯之所以不用红楼梦这个书名,是因为他意识到red可能使西方读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》。而杨先生的书名更符合我们中国人的审美,但也不是最贴切的。“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦

 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。