山东省实验中学(中心校区)2026届高三4月阶段性测试语文试题(解析版)
- 资源简介:
约17570字。
山东省实验中学(中心校区)2026届高三4月阶段性测试语文试题
注意事项:
1.答卷前,考生务必将自己的姓名、考生号等填写在答案卡和试卷指定位置上。
2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上。写在本试卷上无效。
3.考试结束后,将答题卡交回。
一、阅读(72分)
(一)阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成小题。
材料一:
“风土”一词频繁出现在中国茶叶、白酒等产品的国际推介中。国内学者通常将“风土”翻译成“terroir”。中文“风土”与来自法语的“terroir”,虽都涉及地方环境与产品特色之间的关联,但两个概念在起源与意涵上却存在深刻差异,这种翻译其实是一种文化误读。
要厘清这一误读,首先要回到中国“风土”概念的本源。“风土”在中国古已有之,古人云:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”这段话揭示了中国人对风土的朴素认知。然而,中国的“风土”绝非仅指静态的自然环境。“土”固然指向空间维度的地理环境,而“风”则蕴含着时间流转的深刻意涵。早在殷商甲骨文中,“四方风”与“四时祭”的关系就反映了先民对四季及其物候现象的深刻认识,这种认识成为殷商历法的重要基础,体现出人与自然的和谐共生。这种时间性在二十四节气中得到了最为系统的体现——二十四节气不仅反映季节、气温的变化,还引导人们在农业生产和日常饮食中实现与自然的协调,以达成天人合一的理想状态。
由此可见,“风”在中国文化语境中,不仅指自然界的空气流动,更与节气变更、物候轮换、时间流逝紧密相连。因此,中国的“风土”概念兼具空间性与时间性,既强调“地方的滋味”,也观照节气物候与风俗流变——这种时空交织的特质,正是中国“风土”区别于其他类似概念的核心所在。
反观“terroir”,其文化根源与中国“风土”迥然有别,尤其在时间维度上存在根本性缺失。“terroir”词根来自拉丁语“terra”,意为土地,直到12世纪末才出现在法语文献中。人们认为它源于对拉丁语“territorium”的讹用,其原意为被罗马军队征服、明确划界的地区,因此这一词源本身就带有空间占有与边界划定的意味。在法国葡萄酒领域,酒农和酒商利用土壤、气候、地势乃至酿酒师的精神等要素来区隔彼此、彰显独特性,并将这种地方性差异表达为“terroir”,但其核心始终围绕空间的独特性与边界的排他性展开,缺乏中国“风土”中那种时间流转与风俗演变的动态维度。
由此观之,中国“风土”与法语“terroir”的差异绝非语义细节,而是两种文化观念的本质分野。中国的“风土”根植于农耕文明与天人合一的哲学传统,强调人与自然在时间节律中的和谐共生;“terroir”则生长于欧洲民族国家的地理划界与商业竞争逻辑之中,侧重空间的独占与产品的差异化营销。正因如此,将“风土”简单对译为“terroir”,实则是以西方概念框架裁剪中国文化内涵。若在国际传播中一味借用“terroir”来阐释中国的产品,不仅难以传达中国文化中“风土”的完整意涵,还可能落
(摘编自肖坤冰《跨文化翻译须坚守文化主体性——从“风土”的对外翻译说起》)
材料二:
“硬译”原是梁实秋批评鲁迅的翻译实践而造出的贬义词,他指出,包括鲁迅在内的一些翻译家过分坚持对原作的忠诚,因而让译本显得“晦涩”“难解”,对读者理解文本没有益处。
针对梁实秋的质疑,鲁迅借助对佛经翻译历史的深刻理解,为“硬译”的必要性与合理性辩护。他体察到虽然通过“硬译”——也就是“直译”——的办法翻译过来的文字,初读或许是难于懂得的,但从长远看却为中国输入了全新的词汇与表现方式。如鲁迅举出“唐代译经”的例子:唐朝的译经风格以玄奘为代表,他的佛经翻译讲求对原文的忠诚,坚持“正翻”的译法。玄奘认为:“佛兴西方,法流东
(摘编自何家骏《鲁迅“硬译”与佛经翻译传统的交融与启示——从跨文化传播到思想启蒙》)
1. 下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是( )
A. 中国“风土”概念中的“风”蕴含时间流转的深刻意涵,这与殷商甲骨文中“四方风”与“四时祭”的关系所体现的物候认识一脉相承。
B. 法语“terroir”被认为是源于对拉丁语“territorium”的讹用,特殊的词源背景使其天然带有空间独占与边界区隔的色彩。
C. 梁实秋以“晦涩”“难解”为由批评鲁迅的“硬译”实践,认为这种对原作过分忠诚的翻译方式无益于读者理解文本。
D. 鲁迅以玄奘译经为例,意在证明只要能够为中国输入新的词汇与表现方式,可以无需在意多样的翻译方法。
2. 根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )
A. 中国“风土”的时空交织特质,使其区别于西方“terroir”单纯的空间性,这一特质根植于中国农耕文明与天人合一的哲学传统。
B. 如果在国际推介中将中国“风土”简单翻译为“terroir”,可能导致西方消费者用边界排他性与产品差异化的逻辑来理解中国产品。
C. 玄奘在佛经翻译中坚持“正翻”,大量保留梵语原文的倒装、排比等表达方式,是为了刻意制造阅读障碍以引起读者的深思。
D. 无论是材料一提出的“音译策略”,还是材料二讨论的“硬译实践”,都涉及如何处理跨文化传播中本土文化主体性的问题。
3. 下列选项,最适合作为论据来支撑材料一中心观点的一项是( )
A. 中国“太极”译为“taiji”、“民族”译为“minzu”、“饺子”译为“jiaozi”,以音译保留文化特质,被国际社会广泛接受。
B. 严复在翻译《天演论》时,对原文进行了大量改写与发挥,以“达旨”的方式使译文更符合当时中国知识界的阅读习惯。
C. 林语堂翻译《水调歌头》“但愿人长久,千里共婵娟”中的“婵娟”时,将其译为“the moon”,简洁直白,贴合英语读者的阅读习惯。
D. 许渊冲翻译《念奴娇??赤壁怀古》时,将“浪淘尽”译为“sweeping away”,增强了动态感与力量感,在意境转化中体现了创造性。
4. 材料一中,“龙”的翻译从“dragon”转向“loong”这一事例起到了什么作用?请简要分析。
5. 作为翻译社成员,你需要为“在跨文化翻译中,如何处理‘忠实原作’与‘便于理解’的关系”的专题研讨准备一份发言提纲。请结合两则材料,拟写发言提纲。
(二)阅读Ⅱ(本题共4小题,16分)
阅读下面的文字,完成小题。
文本一:
乌江引(节选)
庞贝
女博士低头翻看手中这册旧书。这并非正式出版物,只是用老式打字机打印的一册资料,纸页已有些枯黄脆裂,封面书名比内文字号略大些:乌江引。
“为什么是乌江?”女博士轻声问。
“长征是一场突围,是很多次突围,而从突破乌江到南渡乌江,这期间发生的事情最有戏剧性,作者当然觉得也最值得记述。南渡乌江是战役行动,三渡、四渡赤水都是这个战役的一部分。一场大战役行动,军委必须严格保密。三渡之后,无线电静默,主力忽然消失,却又派出一团佯动,不停发信号,这都是为了南渡乌江。这一次突围是彻底跳出敌人包围圈,但若突围失败,红军就真是面临绝境了,全军覆



